翻訳テクノロジーあれこれ

翻訳生産性向上について思いつくままに書いています

2024-10-01から1ヶ月間の記事一覧

「初心者のための翻訳支援ツールOmegaT活用法」第5回、機械翻訳の連携

第5回の内容は、OmegaTと機械翻訳の連携に焦点を当てており、これまでのエピソードで翻訳メモリや用語集の活用法を紹介したことを振り返りつつ、機械翻訳の利点を説明。OmegaTの機械翻訳機能は、初期の翻訳提案や類似フレーズの一貫性を提供し、翻訳作業を効…

「初心者のための翻訳支援ツールOmegaT活用法」第4回、用語集の活用法

これまでのエピソードでは、OmegaTの基本、プロジェクト作成、翻訳メモリの活用について解説しました。今回のエピソードでは、用語集の活用法に焦点を当てます。用語集は特にビジネス文書で、一貫した翻訳を維持するために不可欠です。プロジェクト開始時に…

「初心者のための翻訳支援ツールOmegaT活用法」第3回、翻訳メモリの活用法

はじめに: このシリーズの第3回では、OmegaTにおける翻訳メモリ(TM)の使い方を解説します。前回までに、OmegaTの紹介とプロジェクト作成方法について説明しました。 翻訳メモリとは?: 翻訳メモリとは、原文と訳文のペアをデータベース化したもので、翻訳…

「初心者のための翻訳支援ツールOmegaT活用法」第2回 プロジェクトの作成方法

OmegaTの初心者向け活用法第2回では、翻訳支援ツールOmegaTにおけるプロジェクトの作成方法をステップごとに解説しています。前回の動画を見逃した方は、第1回のビデオも参照してください。 翻訳支援ツールにおける「プロジェクト」とは、特定の翻訳作業を管…